ceturtdiena, 2014. gada 18. decembris

18. decembris


Jēēē, nu mūsu ciemā par diviem kaķiem mazāk – tos paņēma kaut kādi cilvēki. Žēl, ka nepaņēma visus trīs kaķēnus (lai gan kādi vairs tur kaķēni, šitie slaisti aug neticami ātri), bet tikai divus...

Kā jau ierasts ceturtdienās, rosījos pa virtuvi. Šodien pamanījos aizsvilināt švammi, ho, ho, ho. Ar vienu roku un švammi pieturēju katlu, bet ar otru maisīju dārzeņus. Vienā mirklī kaut kas sāka smirdēt pēc deguma. No sākuma nesapratu, kas tas varētu būt, jo uz plīts pagaidām bija tikai viens katls, kura saturu maisīju tik cītīgi, ka no sviluma tur nevarētu būt ne miņas. Tad pēkšņi pamanīju liesmu pie savas plaukstas un sapratu, ka lielā liesma (šitai plītij liesmas stiprums īsti nav maināms, liesma ir vienkārši gigantiska) tikusi klāt švammei un aizdedzinājusi to. Hi, hiii, tagad švamme ir ar pamatīgi melnu stūri... Bet nu vismaz man bija jautri.

O, mazliet nokavējies svētku sveiciens no mājām Latvijas pļavas izskatā, jauki...
Francija, Vaunieres. Vasarīgs sveiciens no Latvijas
Šodien Lea un Gijom (brīvprātīgie, kas šeit strādāja pirms trīs gadiem, bet tagad uz kādu nedēļu bija atbraukuši paviesoties) devās projām. Gijom jautāja man, vai pēc Chanok manā istabā ir palikušas pāris puķes, jo tās esot viņa brāķa puķes, kuraas viņš gribētu dabūt atpakaļ... Pēc istabas biedrenes izvākšanās es atradu divus puķupodus, vienā no tiem vairs nekas nebija glābjams, bet otru puķi man izdevās izglābt. Un, sasodīts, kad nu beidzot puķe bija sākusi plaukt un zelt, man nācās no tās šķirties...

Nez vai atceraties, bet labu laiku atpakaļ pēc ceļojuma uz Lyon, rakstīju, ka esmu atradusi motivāciju franču valodas apguvei – grāmatu franču valodā par Friedensreich Hundertwasser. Nu tad šodien beidzot (ho, ho, cik daudz laika jau pagājis!!!) ķēros klāt tulkošanas darbiem. Uhhh, cik lēni iet – 1) tastatūra, lietojot Tildes datorvārdnīcu franču – latviešu režīmā, strādā kā franču tastatūra, tā ka man nākas minēt, kur nu kurš burts atrodas; 2) lielākoties vārdiem ir vairākas nozīmes, kas ir atkarīgas no tā, kādas vārdšķiras vārds, bet man jau nav nojēgas, kurš ir lietvārds, kurš ir darbības vārds, utt...; 3) pēc tam no latviešu valodas tulkoju uz angļu... Kad nu kāda čupiņa vārdu ir pārtulkota, tad mēģinu salikt kopā un izprast teikuma jēgu, bet tas nudien nav vienkārši....

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru